Problem 1:The translation of verb " BE " ( am , is , are / was , were / be , been )
(A)
بالنسبة لـ ( am , is , are ) تحذف عند ترجمتها للغة العربية:
e.g. I am a student
من الخطأ ترجمتها بـ : أنا أكون طالب
وإنما: أنا طالب.
e.g. I am leaving now
أنا مغادر الآن.
(B)
بالنسبة لـ ( was & were ) لها حالتين:
- إذا كانت فعل أساسي / main verb في الجملة ، تترجم " كان " :
e.g. The child was ill
كان الطفل مريضاً.
- إذا كانت مبني للمجهول / passive في الجملة ، تحذف عند ترجمتها للغة العربية:
e.g. The food was eaten
من الخطأ ترجمتها: كان الطعام مأكولاً.
وإنما: أُكل الطعام.
(C)
بالنسبة لـ been / past participle of be ، احنا عارفين إن ترجمتها حرفياً هي "كائن" ، لكن الصحيح عند ترجمتها للغة العربية تترجم كماضي ( كان ):
e.g. where have you been ?
أين كنت ؟
e.g. she has been late.
كانت متأخرة.
حوارات و محادثات سهلة و مسموعة باللغة الانجليزية من صوت أميركا للمبتدئيين في تعلم اللغة الانجليزية, تعلم الانجليزية و استمتع مجانا, تعليم الانجليزية للمبتدئيين, بودكاست تعليم الانجليزية, دروس صوت أمريكا لتعليم الانجليزية الأمريكية, تحدث بالانجليزية الأمريكية, تعلم اللغ الإنجليزية بالإستماع, محادثات باللغة الإنجليزية, فيديوهات تعليم الإنجليزية, learn English, تعلم التحدث بالإنجليزية, تعلم الإنجليزية بسرعة, تحدث الإنجليزية بطلاقة,حوارات ومحادثات مسموعة باللغة الانجليزية