الثلاثاء، 12 يوليو 2011

مشاكل النحوية للترجمة من الانجليزية



Problem 1:
The translation of verb " BE " ( am , is , are / was , were / be , been )


(A)
بالنسبة لـ ( am , is , are ) تحذف عند ترجمتها للغة العربية:
e.g. I am a student
من الخطأ ترجمتها بـ : أنا أكون طالب
وإنما: أنا طالب.
e.g. I am leaving now
أنا مغادر الآن.

(B)
بالنسبة لـ ( was & were ) لها حالتين:
- إذا كانت فعل أساسي / main verb في الجملة ، تترجم " كان " :
e.g. The child was ill
كان الطفل مريضاً.
- إذا كانت مبني للمجهول / passive في الجملة ، تحذف عند ترجمتها للغة العربية:
e.g. The food was eaten
من الخطأ ترجمتها: كان الطعام مأكولاً.
وإنما: أُكل الطعام.


(C)
بالنسبة لـ been / past participle of be ، احنا عارفين إن ترجمتها حرفياً هي "كائن" ، لكن الصحيح عند ترجمتها للغة العربية تترجم كماضي ( كان ):
e.g. where have you been ?
أين كنت ؟
e.g. she has been late.
كانت متأخرة.