سوف أكتب هنا عن بعض الفروق بين اللغتين الانجليزية واللغة العربية
1- فى العربية الصفة تتبع الموصوف تبعا لحالة التأنيث والتذكير والإفراد والتثنية والجمع والتعريف والتنكير والإعراب.
مثال: ولد طويل --- مفرد مذكر والصفة تبعت الموصوف فى حالة التنكير والتذكير والافراد.
أولاد طوال ----- جمع مذكر
بنت طويلة ----- مفرد مؤنث
بنات طويلات----- جمع مؤنث
- أما في اللغة الانجليزية فالصفة (أدجكتف) لا تتبع الموصوف في أي من الحالات السابق ذكرها.
Ex: A tall boy-----------------tall boys
نلاحظ أن الصفة في حالة المفرد المذكر هي نفس الصفة في حالة الجمع ولم يطرأ عليها أي تغيير في اللغة الانجليزية
- Famous Modern Egyptians نجد بعض الصعوبة في ترجمة هذه الجملة والصعوبة ليست في إيجاد معاني الكلمات ولكن الصعوبة في التركيب (بناء الجملة sentence structure)
القاعدة تقول : إذا جاء الاسم مسبوقا بصفتين دون حرف عطف , فعند الترجمة نبدأ بالاسم ثم الصفات- أي نبدأ الجملة من الاسم ثم الصفة التي قبله ثم التي قبلها.
فتكون الترجمة كالتالي : مصريين معاصرين مشهورين
1- فى العربية الصفة تتبع الموصوف تبعا لحالة التأنيث والتذكير والإفراد والتثنية والجمع والتعريف والتنكير والإعراب.
مثال: ولد طويل --- مفرد مذكر والصفة تبعت الموصوف فى حالة التنكير والتذكير والافراد.
أولاد طوال ----- جمع مذكر
بنت طويلة ----- مفرد مؤنث
بنات طويلات----- جمع مؤنث
- أما في اللغة الانجليزية فالصفة (أدجكتف) لا تتبع الموصوف في أي من الحالات السابق ذكرها.
Ex: A tall boy-----------------tall boys
نلاحظ أن الصفة في حالة المفرد المذكر هي نفس الصفة في حالة الجمع ولم يطرأ عليها أي تغيير في اللغة الانجليزية
- Famous Modern Egyptians نجد بعض الصعوبة في ترجمة هذه الجملة والصعوبة ليست في إيجاد معاني الكلمات ولكن الصعوبة في التركيب (بناء الجملة sentence structure)
القاعدة تقول : إذا جاء الاسم مسبوقا بصفتين دون حرف عطف , فعند الترجمة نبدأ بالاسم ثم الصفات- أي نبدأ الجملة من الاسم ثم الصفة التي قبله ثم التي قبلها.
فتكون الترجمة كالتالي : مصريين معاصرين مشهورين